Home Das Trinklied vom Jammer der Erde Der Einsame im Herbst Von der Jugend Von der Schönheit Der Trunkene im Frühling Der Abschied References & links

 



Das Trinklied vom Jammer der Erde



Bracketed portion of the poem not translated.
Li Bai
Tale of Sorrowful Song


Sorrow comes; sorrow comes
Host has wine; pour not yet
Listen to my singing a sorrowful song
Sorrow approaches, neither sob nor laugh
This world - nobody knows my heart
You have several measures of wine, 
I have three-foot lute
Lute playing complements happy drinking
One drink equals thousand taels of gold

Sorrow comes; sorrow comes
Everlasting as the heaven and the earth
Yet roomful of gold and jade shall not last
Hundred years of wealth amounts to what?
Everyone lives and dies only once
Lonely ape sits, howls the moon over the grave
Must empty this cup of wine in one gulp.

LA CHANSON DU CHAGRIN
Translated and adapted by Marquis D'Hervey Saint-Denys 

Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore:
Attendez que je vous aie chanté

La chanson du chagrin.

Quand le chagrin vient, si je cesse de chanter ou de rire,
Personne, dans ce monde, ne connaîtra les sentiments de mon cœur.

Seigneur, vous avez quelques measures de vin,
Et moi je posséde un luth long de trios pieds;
Jouer du luth et boire du vin sont deux choses qui vont bien ensemble.
Une tasse de vin vaut, en son temps, mille onces d’or.

Bien que le ciel ne périsse point,
bien que la terre soit de longue durée,
Combien pourra durer pour nous la possession de l'or et du jade?
Cent ans au plus. Voilà le terme de la plus longue espérance.
Vivre et mourir une fois, voilà ce dont tout homme est assuré.

Ecoutez là-bas, sous les rayons de la lune, 
écoutez le singe accroupi qui pleure, tout seul, sur les tombeaux
Et maintenant remplissez ma tasse; il est temps de la vader d'un seul trait.

Hans Heilman's version will be added soon.

Hans Bethge's Translation 
Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll euch in die Seele
Auflachend klingen! Wenn der Kummer naht,
So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, 
Wüst liegen die Gemächer meiner Seele.

Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle
Herr dieses Hauses, - ich besitze andres:

Hier diese lange Laute nenn ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind zwei Dinge, die zusammen passen!
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als die Reiche dieser Erde.
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange feststehn auf den alten Füssen,
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde,
Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 

Sehr dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern 
hockt eine wild-gespenstische Gestalt - 
Ein Affe ist es! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Abends!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher bis zum Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Text of Das Lied von der Erde (Mahler's alteration) 
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
.....
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.

Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
..... 
Herr dieses Hauses! .....
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! 
Hier, diese ..... Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, ist mehr wert, ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen 
An all dem morschen Tande dieser Erde!
.....
.....
.....


Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
hockt eine wildgespenstische Gestalt - 
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!