Home Das Trinklied vom Jammer der Erde Der Einsame im Herbst Von der Jugend Von der Schönheit Der Trunkene im Frühling Der Abschied References & links

 



Der Trunkene im Frühling

Li bai
Feelings upon Awakening from Drunkenness on a Spring Day



Earthly life resembles big dream
Pointless slaving oneself
Hence drunken all day
Crouching, disheartened, at the front pillar
Stare before the courtyard upon awakening
A bird sings among the flowers
Ask: what season is this?
The nightingale speaks of Spring breezes 
Moved, one desires to sigh
Facing the wine, pour for oneself
Singing loudly, awaiting the moon
Song ends, feelings forgotten

UN JOUR DE PRINTEMPS

Translated and adapted by Marquis D'Hervey Saint-Denys

 

Un jour de printemps

le poète exprime ses sentiments au sortir de l'ivresse

 

Si la vie comme un grand songe,

A quoi bon tourmenter son existence!

Pour moi je m'enivre tout le jour,

Et quand je viens à chanceler,

je m'endors au pied des premières colonnes.

 

A mon réveil je jette les yeux devant moi:

Un oiseau chante au milieu des fleurs;

Je lui demande à quelle époque de l'année nous sommes.

Il me répond: A l'époque où 

le souffle du printemps fait chanter l'oiseau.

 

Je me sens ému et prêt à soupirer,

Mais je me verse encore à boire,

Je chante à haute voix jusqu'à

ce que la lune brille,

Et à l'heure où finissent mes chants, 

j'ai de nouveau perdu le sentiment de ce qui m'entoure

 

Ein Frühlingstag
Hans Heilman's translation from French to German


Wenn das Leben ein Traum ist,
Warum sich mühen und plagen!
Ich, ich berausche mich den ganzen Tag
Und wenn ich zu schwanken beginne, dann sink'
ich vor der Tür meines Hauses zumSchlafe nieder.
Wieder erwachend schlag ich die Augen auf
Ein Vogel singt in den bluhenden Zweigen
Ich frage ihn, in welcher Jahreszeit wir leben,
Er sagt mir, in der Zeit, da der Hauch des
Fruhlings den Vogel singen macht.

Ich bin erschüttert, Seufzer schwellen mir die Brust
Doch wieder gieß ich mir den Becher voll.
Mit lauter Stimme sing ich, bis der Mond erglänzt
Und wenn mein Sang erstirbt,
hab ich auch wieder die Empfindung für die Welt um mich verloren.

Hans Bethge's Version

Wenn nur ein Traum das Dasein ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Leib und Kehle voll,
So tauml' ich hin vor meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: "Ja, der Lenz
sei kommen über Nacht!"
Ich seufze tief ergriffen auf
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht denn mich der Frühling an!
Laßt mich betrunken sein!

Text of Das Lied von der Erde  (Mahler's alteration)

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl' und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist, mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz,
der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!"
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Himmelsrund!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an!
Laßt mich betrunken sein!