Bracketed portion of the poem not translated
by Judith Gautier.
|
Qian
Qi
Imitation of Old Poem: Long Autumn Night
Autumn sky, jade-like frost drifting
Northerly wind carries lotus fragrance
With love, weaving till the lonely lamp fades
Wipe tears, fond memory, long cold night
[Eaves edge, blue clouds pure like water
Rising moon, roosting birds caw; geese soar.
Whose young wife is weaving love birds on her loom?
Deeply concealed by silk curtain and inlaid screen
Listening to falling leaves by the white jade window
Pity the woman, chilled and alone without company] |
LE
SOIR D'AUTOMNE
Translated and adapted by Judith Gautier
La vapeur bleue de l'automne,
s'étend sur le fleuve; des petites herbes sont couvertes de gelée
blanche,
Comme si un sculpteur avait laiseé tomber sur elles de la poussiére de
jade.
Les fleurs n'ont déjà plus de parfum; le vent du nord va les faire
tomber,
et bientôt les nénuphars navigueront sur le fleuve.
Ma lampe s'est éteinte d'ellemême,
la soirée est finie, je vais aller me choucher.
L'automne est bien long dans mon cœur, et les larmes,
que j'essuie sur mon visage se renouvelleront toujours. |
Hans Heilman's version to
be added soon.
|
Hans
Bethge's Version
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Halme ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
an den Schlaf gemahnend
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Schlaf, ich hab Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen aufzutrocknen?
|
Text
in Das Lied von der Erde (Mahler's
alteration)
Herbstnebel
wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
|